Sidewalk và pavement đều có nghĩa chung là “bề mặt cứng hoặc đường đi bên cạnh đường dành cho người đi bộ”. Nói cách khác, sidewalk hay pavement đều có nghĩa tương đương với “vỉa hè” hoặc “lề đường” trong tiếng Việt.
Ví dụ, câu “Cặp vợ chồng bị cướp khi họ đang đi trên vỉa hè” có thể được diễn đạt trong tiếng Anh là: “The couple were robbed when they were walking on the pavement/sidewalk.”
Tuy nhiên, sidewalk được sử dụng phổ biến trong tiếng Anh Mỹ (American English), trong khi pavement lại thường được dùng trong tiếng Anh Anh (British English).
Điểm khác biệt quan trọng cần lưu ý là pavement trong tiếng Anh Mỹ lại mang một ý nghĩa hoàn toàn khác so với trong tiếng Anh Anh. Pavement trong American English dùng để chỉ “lòng đường”, tức là mặt đường dành cho xe cộ lưu thông.
Ví dụ, câu “Xe cộ đang trượt trên mặt đường” trong tiếng Anh Mỹ sẽ là: “Cars were skidding on the pavement.”
Sự khác biệt về nghĩa này có thể dẫn đến những hiểu lầm thú vị. Chẳng hạn, khi một người Anh nói “Tôi bị một chiếc xe máy tông vào người khi đang đi trên vỉa hè sáng nay” (A motorbike hit me when I was walking on the pavement this morning), một người Mỹ có thể sẽ phản ứng lại rằng “Đáng đời anh. Lòng đường được dùng cho người đi bộ từ khi nào vậy?” (It serves you right. Since when was the pavement meant for pedestrians?). Chính vì sự khác biệt trong cách sử dụng từ pavement giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh, người học cần phải hết sức lưu ý ngữ cảnh để tránh gây ra hiểu lầm. Việc phân biệt rõ ràng sidewalk và pavement, cũng như hiểu được nghĩa của pavement trong cả hai loại tiếng Anh, sẽ giúp người học sử dụng từ ngữ chính xác và tự tin hơn trong giao tiếp.