Donkere vlekken, ook wel hyperpigmentatie genoemd, zijn plekken op de huid die donkerder zijn dan de omliggende huid. Deze vlekken verschijnen vaak nadat een ontstekingsacne is genezen en zijn simpelweg donkere vlekken die achterblijven na het verdwijnen van de puistjes. De oorzaak van hyperpigmentatie is huidbeschadiging of ontstekingsreacties die het beschadigde gebied donkerder maken, wat resulteert in ontsierende donkere vlekken en een oneffen huidteint.
In het Vietnamees wordt de term “chặt chém” gebruikt om te verwijzen naar het afzetten of te veel geld vragen. In het Engels vertaalt dit zich vaak naar “rip off” of “overcharge”. “Rip off” impliceert oplichting, waarbij iets voor een veel hogere prijs wordt verkocht dan de werkelijke waarde. “Overcharge” betekent simpelweg te veel in rekening brengen, meer vragen dan een redelijke prijs. Echter, “chặt chém” heeft in het Vietnamees een sterkere negatieve connotatie en suggereert dat de verkoper opzettelijk profiteert van de klant door een absurd hoge prijs te vragen.
Er is geen perfecte Engelse vertaling voor “chặt chém”. Om de betekenis nauwkeurig over te brengen, moet rekening worden gehouden met de context. Mogelijke alternatieven zijn “price gouging” (woekerprijzen), “exorbitant pricing” (buitensporige prijzen), “highway robbery” (letterlijk: snelweg beroving, figuurlijk: afzetterij), “fleecing tourists” (toeristen afzetten) of “daylight robbery” (letterlijk: overval overdag, figuurlijk: schaamteloze afzetterij).
Enkele Engelse woorden en uitdrukkingen met betrekking tot kopen en verkopen die nuttig kunnen zijn om “chặt chém” te beschrijven:
- Expensive: Duur.
- Pricey: Prijzig.
- Costly: Kostbaar.
- Inflated price: Opgeblazen prijs.
- Unreasonable price: Onredelijke prijs.
- Scam: Oplichting.
- Fraud: Fraude.
Afhankelijk van de specifieke context kan de meest geschikte term of uitdrukking worden gekozen om de betekenis van “chặt chém” nauwkeurig en natuurlijk in het Engels weer te geven. Bijvoorbeeld, om te zeggen dat je te veel hebt betaald voor een taxirit, kun je zeggen: “The taxi driver really ripped me off” of “The taxi fare was highway robbery”.