“At ease” in het Engels betekent zich ontspannen, comfortabel en zonder zorgen voelen. In het Nederlands vertalen we dit vaak als “op je gemak”, “gemakkelijk”, “gerustgesteld” of “ontspannen”, afhankelijk van de context.
Deze uitdrukking wordt zowel in dagelijkse gesprekken als in militaire omgevingen gebruikt. Wanneer iemand zich “at ease” voelt, is diegene vaak goed gehumeurd, zelfverzekerd en klaar om van het moment te genieten. Daarentegen kan iemand die zich “ill at ease” voelt, angstig, onzeker of ongemakkelijk zijn.
“At ease” kan als bijvoeglijk naamwoord of als bijwoord worden gebruikt. Als bijvoeglijk naamwoord beschrijft het de mentale toestand van een persoon. Bijvoorbeeld: “Hij leek op zijn gemak tijdens het sollicitatiegesprek” (“He seemed at ease during the interview”).
Als bijwoord wordt “at ease” vaak gebruikt met de werkwoorden “stellen” of “brengen”. Bijvoorbeeld: “Haar vriendelijke woorden stelden me gerust” (“Her kind words put me at ease”). “De gastheer probeerde zijn gasten op hun gemak te stellen” (“The host tried to set his guests at ease”).
Het correct gebruiken van “at ease” helpt je om effectiever in het Engels te communiceren en je gevoelens nauwkeurig uit te drukken. Begrip van de betekenis van deze uitdrukking helpt je ook om de boodschap van de spreker te begrijpen. Vloeiend gebruik van “at ease” zal je zelfvertrouwen in de communicatie vergroten en betere relaties met anderen opbouwen.
Het is ook belangrijk om “at ease” te onderscheiden van vergelijkbare uitdrukkingen zoals “relaxed”, “comfortabel” en “kalm”. Hoewel ze een vergelijkbare betekenis hebben, heeft elke uitdrukking een eigen nuance. “Relaxed” duidt op fysieke en mentale ontspanning, “comfortabel” op fysiek of situationeel comfort, en “kalm” op een rustige, niet-opgewonden toestand. “At ease” omvat ontspanning, comfort en gemoedsrust, met de nadruk op een mentale toestand zonder zorgen of stress.