“Bách niên giai lão”, “bách đầu giai lão” en “bách niên hảo hợp” zijn allemaal zegenwensen voor pasgetrouwde stellen. Maar wat betekenen deze uitdrukkingen precies? In dit artikel duiken we dieper in op de betekenis van “Bách Niên Giai Lão”.
Van de drie uitdrukkingen heeft “bách niên giai lão” [百年偕老] (letterlijk: honderd jaar samen oud worden) de meest diepgaande betekenis van eeuwigdurende liefde. Het is een veelgebruikte zegenwens voor pasgetrouwden.
De uitdrukking “giai lão” komt oorspronkelijk uit het Boek der Liederen (Shijing), een van de vijf klassieken van het Confucianisme, geschreven over een periode van 500 jaar, van het begin van de Westelijke Zhou-dynastie (11e eeuw – 771 v.Chr.) tot het midden van de Lente en Herfstperiode (771-476 v.Chr.). In het gedicht “Ji Gu 4” (Het slaan van de trommel 4), uit het hoofdstuk “Bei Feng”, staat de volgende zin: “Tử sinh khế khoát,/ Dữ tử thành thuyết./ Chấp tử chi thủ,/ Dữ tử giai lão”. Dit betekent: “In leven en dood, dichtbij of ver weg,/ Hebben we elkaar een eed gezworen./ Ik neem jouw hand vast,/ (En beloof) samen met jou oud te worden.”
Het Chinees-Vietnamese woordenboek definieert “bách niên giai lão” als “een zegenwens voor een harmonieus huwelijk van honderd jaar, waarin het paar samen oud wordt”. Het citeert ook een passage uit hoofdstuk 21 van het boek “Nho Lâm Ngoại Sử” (Verhalen uit het Geleerdenbos, een roman uit de Qing-dynastie): “Chỉ nguyện như môn phu thê bách niên giai lão, đa tử đa tôn” (Ik wens alleen maar dat dit echtpaar honderd jaar samen oud mag worden en veel kinderen en kleinkinderen mag krijgen).
In “Cung Oán Ngâm Khúc” gebruikt Nguyễn Gia Thiều de term “bách niên” (honderd jaar) om te verwijzen naar een langdurige en sterke huwelijksband: “Chữ đồng lấy đấy làm ghi/ Mẫu điều thất tịch mớ thì bách niên” (thất tịch: De zevende nacht van de zevende maand van de maankalender, volgens de legende de dag waarop de Herder en de Weefster elkaar ontmoeten).
In het verhaal van Phạm Tải en Ngọc Hoa (een anoniem Vietnamees gedicht uit de 18e eeuw) zegt Phạm Tải tegen Ngọc Hoa: “Tưởng là vận đáo xương tùy/ Cho nên vàng đá trót thề bách niên” (Ik dacht dat het lot ons gunstig gezind was/ Daarom hebben we goud en steen gezworen voor honderd jaar).
Om het bruidspaar te feliciteren op hun trouwdag, worden vaak verfijnde zegenwensen gebruikt zoals: “Nhị tình liên hôn thành đại lễ/ Bách niên giai lão lạc trường xuân” (Twee families verenigen zich in een grootse ceremonie/ Honderd jaar samen oud worden in een eeuwige lente); “Bách đầu giai lão/ Vĩnh kết đồng tâm” (Samen oud worden met wit haar / Voor altijd verbonden in één hart)…
Er is ook een soortgelijke uitdrukking: “bách niên hảo hợp (hiệp)” of “bách niên hòa hiệp” (honderd jaar in harmonie en geluk samenleven).
“Bách niên hảo hợp” wordt vaak afgekort tot “bách hợp”, wat ook de naam is van de leliebloem. De lelie wordt beschouwd als een van de meest geliefde bloemen ter wereld en symboliseert geluk en zuiverheid.
In verschillende culturen heeft de lelie verschillende betekenissen. In de Assyrische beschaving werd de lelie als een heilige bloem beschouwd. In de Griekse mythologie is de lelie een symbool van moederliefde. Katholieken geloven dat de bloem maagdelijkheid en onschuld vertegenwoordigt. Chinezen geloven dat de lelie geluk brengt (vooral in feng shui). Vanwege de naam “bách hợp” (in “Bách niên hảo hợp” – honderd jaar geluk en harmonie) wordt de lelie vaak gebruikt in Chinese bruiloften.