“Dễ dãi” kan in het Engels vertaald worden als acquiescent of laid-back. Elk woord heeft echter een andere nuance.
Acquiescent ( /ˌækwiˈesənt/) impliceert vaak instemming zonder protest, soms met een negatieve connotatie van gebrek aan eigen mening of makkelijk beïnvloedbaar. Dit woord wordt vaak gebruikt in een formele context.
Laid-back (/ˌleɪd ˈbæk/) betekent relaxed, ontspannen, niet te streng of makkelijk in de omgang. Dit woord wordt vaak gebruikt in een informele context.
Een “dễ dãi” persoon (acquiescent person) is flexibel, tolerant en vergevingsgezind, accepteert fouten gemakkelijk zonder te oordelen of compensatie te eisen, heeft zelfrespect en zelfvertrouwen, en kan conflicten op een beschaafde en inzichtelijke manier oplossen. Een “laid-back” persoon daarentegen heeft gewoon een relaxte levensstijl en maakt zich zelden zorgen of is gestrest.
Bijvoorbeeld, in de zin “Hij is een gemakkelijk persoon, volgt altijd bevelen zonder vragen te stellen”, moet “dễ dãi” worden vertaald als “acquiescent” omdat het passieve gehoorzaamheid uitdrukt. “He was an acquiescent person who always followed orders without question.”
Enkele synoniemen voor “acquiescent person” in verschillende contexten zijn:
- Compliant person: meegaand persoon
- Submissive person: onderdanig persoon
- Obedient person: gehoorzaam persoon
- Docile person: volgzaam persoon
- Meek person: zachtmoedig persoon
- Conforming person: conformerend persoon
- Agreeable person: inschikkelijk persoon.
Afhankelijk van de context moet je het meest geschikte woord kiezen om de betekenis van “dễ dãi” in het Engels correct weer te geven. Als je een makkelijk in de omgang, ontspannen persoon wilt beschrijven, gebruik dan “laid-back”. Als je het hebt over iemand die gemakkelijk instemt, gebruik dan “acquiescent”. Het begrijpen van het verschil tussen deze woorden zal je helpen om Engels nauwkeuriger en effectiever te gebruiken.