ベトナムの北部と南部における言葉の違いは、常に興味深いテーマです。北部と南部の人々は、同じ物や現象を指す場合でも、異なる言葉を使うことがよくあります。これは、特に両方の文化に初めて触れる人にとって、誤解や思わず笑ってしまうような状況を引き起こすことがあります。
例えば、カフェで飲み物を注文する場合、南部の人は「kêu(ケウ)」という言葉を使うのに対し、北部の人は「gọi(ゴイ)」という言葉を使います。サイゴンのカフェで「kêu」を使ってコーヒーを注文すれば、店員はすぐに理解しますが、ハノイで同じように「kêu」を使うと、怪訝な顔で見られるかもしれません。
別の例として、家庭用品の呼び方があります。北部の人はご飯を食べるための器を「bát(バット)」と呼ぶのに対し、南部の人は「chén(チェン)」と呼びます。南部の人は食べ物を盛るための器を「đĩa(ディア)」と呼ぶのに対し、北部の人は「dĩa(ジア)」と呼びます。この違いは名詞だけでなく、動詞にも見られます。南部の人は物を整理する行為を「dọn(ゾン)」と呼ぶのに対し、北部の人は「thu dọn(トゥゾン)」と呼びます。
これらの違いは、時に面白い話につながります。北部出身の夫と南部出身の妻を持つ夫婦は、物の呼び方についてよく議論することがあります。例えば、「cái nĩa(カイ ニア)」(南部)または「cái dĩa(カイ ジア)」(北部)と呼ぶべきかという議論は、白熱したものになる可能性があります。
両地域で異なる言葉を使うことは、単なる言語の違いではなく、ベトナムの文化的多様性を反映しています。それぞれの地域には独自の特徴があり、ベトナム文化の豊かさと魅力を生み出しています。この違いを理解し、尊重することで、私たちは国の文化をより深く理解することができます。
出身地が異なる夫婦は、子供に言葉を教える際に、思わず笑ってしまうような状況に遭遇することがあります。どちらの方言で教えるか、あるいは両方の呼び方を教えて親戚と円滑にコミュニケーションを取れるようにするかを決めなければなりません。そのため、子供は両方の言葉を混同して使い、面白い言い回しをすることがあります。
例えば、子供は「Ba giăng mắc mùng mền rồi, con đi ngủ đi(お父さんは蚊帳を張って布団を掛けたから、寝ましょう)」(北部の「giăng mùng(蚊帳を張る)」と南部の「mắc mền(布団を掛ける)」が混ざっている)と言うかもしれません。あるいは、「Em xắt thái thịt nhỏ bé ra giùm giúp anh để anh làm cơm rang chiên Dương Châu(弟は肉を小さく切って兄を助けて、兄は揚州チャーハンを作る)」(両方の言葉を混同している)と言うかもしれません。