“Dễ dãi” in inglese può essere tradotto con acquiescent o laid-back. Tuttavia, ogni parola ha una sfumatura di significato diversa.
Acquiescent ( /ˌækwiˈesənt/) implica generalmente un facile consenso o accettazione senza obiezioni, a volte con una connotazione negativa di mancanza di opinioni proprie o di facile manipolazione. Questa parola è spesso usata in contesti più formali.
Laid-back (/ˌleɪd ˈbæk/) significa invece rilassato, tranquillo, non troppo severo o facile da accontentare. Questa parola è spesso usata in contesti informali.
Una persona “dễ dãi” (acquiescent person) è flessibile, tollerante e indulgente, capace di accettare e perdonare gli errori degli altri facilmente senza giudicare o chiedere riparazione, con autostima e fiducia in sé stessa, e capace di risolvere i conflitti in modo civile e comprensivo. Al contrario, una persona “laid-back” è semplicemente una persona con uno stile di vita rilassato, che raramente si preoccupa o è stressata.
Ad esempio, nella frase “Anh ấy là một người dễ dãi, luôn tuân theo mệnh lệnh mà không thắc mắc”, “dễ dãi” dovrebbe essere tradotto con “acquiescent” perché esprime un’obbedienza passiva. “He was an acquiescent person who always followed orders without question.”
Alcuni sinonimi di “acquiescent person” in diversi contesti includono:
- Compliant person: persona remissiva
- Submissive person: persona sottomessa
- Obedient person: persona obbediente
- Docile person: persona docile
- Meek person: persona mite
- Conforming person: persona conformista
- Agreeable person: persona accomodante.
A seconda del contesto specifico, è necessario scegliere la parola più appropriata per esprimere accuratamente il significato di “dễ dãi” in inglese. Se si vuole descrivere una persona accomodante e rilassata, usare “laid-back”. Se si vuole parlare di una persona che accetta o acconsente facilmente, usare “acquiescent”. Comprendere la differenza tra queste parole aiuterà a usare l’inglese in modo più preciso ed efficace.