“Chặt chém” in inglese: come esprimere questo concetto?

  • Home
  • Là Gì_9
  • “Chặt chém” in inglese: come esprimere questo concetto?
Febbraio 17, 2025

Le macchie scure, o iperpigmentazione post-infiammatoria, sono aree della pelle più scure rispetto alla pelle circostante. Spesso compaiono dopo la guarigione di un’acne infiammatoria e sono semplicemente macchie scure residue. La causa della loro formazione è il danno o le reazioni infiammatorie della pelle che causano l’oscuramento dell’area interessata, creando un inestetismo e una pelle meno uniforme.

In inglese, il termine vietnamita “chặt chém”, che indica l’atto di far pagare un prezzo eccessivo, non ha una traduzione letterale perfetta. Spesso viene reso con termini come “rip off” o “overcharge”. “Rip off” implica una truffa, vendere qualcosa a un prezzo molto più alto del suo valore reale. “Overcharge” significa addebitare un prezzo troppo alto, superiore a quello ragionevole. Tuttavia, quando si parla di prezzi, il termine “chặt chém” in vietnamita ha una connotazione negativa più forte, sottintendendo che il venditore sta intenzionalmente approfittando del cliente con un prezzo esorbitante e ingiustificato.

Per esprimere con precisione il significato di “chặt chém”, è necessario considerare il contesto specifico. Ad esempio, si possono usare espressioni come “price gouging” (speculazione sui prezzi), “exorbitant pricing” (prezzi esorbitanti), “highway robbery” (rapina in autostrada – in senso figurato per indicare un prezzo eccessivo), “fleecing tourists” (spennare i turisti) o “daylight robbery” (rapina in pieno giorno – in senso figurato per indicare un prezzo eccessivo e sfacciato).

Alcuni termini inglesi relativi agli acquisti e ai prezzi possono essere utili per esprimere l’idea di “chặt chém”:

  • Expensive: Costoso.
  • Pricey: Caro.
  • Costly: Dispendioso.
  • Inflated price: Prezzo gonfiato.
  • Unreasonable price: Prezzo irragionevole.
  • Scam: Truffa.
  • Fraud: Frode.

A seconda del contesto, è possibile scegliere il termine o l’espressione più appropriata per rendere il significato di “chặt chém” in modo accurato e naturale in inglese. Ad esempio, se si vuole parlare di un prezzo eccessivo pagato per una corsa in taxi, si potrebbe dire “The taxi driver really ripped me off” oppure “The taxi fare was highway robbery”.

Leave A Comment

Categorie

Recent Posts

Create your account