“At ease” è un’espressione inglese che indica uno stato di tranquillità, relax, assenza di preoccupazioni o stress. In italiano, può essere tradotto con “a proprio agio”, “tranquillo”, “sereno”, “rilassato”, a seconda del contesto.
L’espressione è comunemente usata nelle conversazioni quotidiane, ma anche in ambito militare. Quando una persona si sente “at ease”, di solito è di buon umore, sicura di sé e pronta a godersi il momento presente. Al contrario, chi si sente “ill at ease” potrebbe essere ansioso, insicuro o a disagio.
“At ease” può essere usato come aggettivo o come avverbio. Come aggettivo, descrive lo stato mentale di una persona. Esempio: “He seemed at ease during the interview” (Sembrava a suo agio durante il colloquio).
Come avverbio, “at ease” è spesso accompagnato dai verbi “put” o “set”. Esempio: “Her kind words put me at ease” (Le sue parole gentili mi hanno tranquillizzato). “The host tried to set his guests at ease” (Il padrone di casa ha cercato di mettere a loro agio gli ospiti).
Conoscere l’uso corretto di “at ease” consente di comunicare in inglese in modo più efficace ed esprimere al meglio le proprie emozioni. Capire il significato di questa espressione aiuta anche a cogliere il messaggio che l’interlocutore vuole trasmettere. Padroneggiare “at ease” aumenta la fiducia in se stessi nella comunicazione e facilita la creazione di buoni rapporti con gli altri.
È importante distinguere “at ease” da espressioni simili come “relaxed”, “comfortable”, “calm”. Pur avendo significati simili, ogni espressione ha una sfumatura particolare. “Relaxed” indica rilassamento fisico e mentale, “comfortable” indica comodità fisica o ambientale, “calm” indica calma, assenza di agitazione. “At ease” racchiude in sé relax, comfort e tranquillità, concentrandosi su uno stato mentale privo di ansia e stress.