Les différences linguistiques entre le Nord et le Sud du Vietnam sont un sujet fascinant. Les habitants de ces deux régions utilisent souvent des mots différents pour désigner la même chose, ce qui peut parfois entraîner des malentendus ou des situations cocasses, surtout pour ceux qui découvrent la culture vietnamienne.
Par exemple, pour commander une boisson dans un café, les habitants du Sud utilisent le verbe « kêu », tandis que ceux du Nord utilisent « gọi ». Si vous entrez dans un café à Saigon et que vous « kêu » un café au lait glacé, le serveur comprendra immédiatement. Mais si vous faites de même à Hanoi, vous risquez de susciter des regards interrogateurs.
Un autre exemple concerne le vocabulaire des objets du quotidien. Au Nord, on utilise le mot « bát » pour désigner un bol, tandis qu’au Sud, on dit « chén ». Au Sud, on utilise « đĩa » pour une assiette, alors qu’au Nord, on dit « dĩa ». La différence ne se limite pas aux noms, mais s’étend aussi aux verbes. Au Sud, on utilise souvent « dọn » pour ranger, tandis qu’au Nord, on préfère « thu dọn ».
Ces différences peuvent parfois donner lieu à des anecdotes amusantes. Des couples, où l’un des conjoints est originaire du Nord et l’autre du Sud, se disputent parfois sur la façon de nommer les objets. Par exemple, appeler une fourchette « cái nĩa » (Sud) ou « cái dĩa » (Nord) peut devenir un sujet de débat animé.
L’utilisation de termes différents entre les deux régions ne reflète pas seulement une différence linguistique, mais aussi la diversité culturelle du Vietnam. Chaque région possède ses propres caractéristiques, contribuant à la richesse et à l’attrait de la culture vietnamienne. Comprendre et respecter ces différences nous permet de mieux appréhender la culture du pays dans son ensemble.
Une famille dont les parents sont originaires de deux régions différentes peut se retrouver dans des situations cocasses lorsqu’il s’agit d’apprendre à parler à leurs enfants. Ils doivent décider d’enseigner à leurs enfants le vocabulaire d’une région spécifique ou les deux, afin qu’ils puissent communiquer facilement avec les deux familles. Cela peut amener les enfants à mélanger les mots des deux régions, créant des phrases amusantes.
Par exemple, un enfant pourrait dire : « Ba giăng mắc mùng mền rồi, con đi ngủ đi » (mélange entre « giăng mùng » du Nord et « mắc mền » du Sud). Ou encore : « Em xắt thái thịt nhỏ bé ra giùm giúp anh để anh làm cơm rang chiên Dương Châu » (mélange de plusieurs termes du Nord et du Sud).