Qu’est-ce que « Bách Niên Giai Lão » ?

février 16, 2025

« Bách niên giai lão », « bách đầu giai lão » et « bách niên hảo hợp » sont des vœux de bonheur adressés aux nouveaux mariés. Mais que signifient ces expressions ? Cet article répondra en détail à la question : « Qu’est-ce que « Bách niên giai lão » ? »

Parmi ces trois expressions, « bách niên giai lão » [百年偕老] (cent ans ensemble jusqu’à la vieillesse) porte la signification la plus durable. C’est l’expression la plus couramment utilisée pour souhaiter une longue vie commune aux jeunes mariés.

En chinois, « giai lão » apparaît dans le Classique des vers, l’un des cinq classiques du confucianisme, composé sur une période de 500 ans, du début de la dynastie Zhou occidental (XIe siècle-771 av. J.-C.) au milieu de la période des Printemps et Automnes (771-476 av. J.-C.). Dans le poème 4 du chapitre « Le vent qui souffle » du Livre des Odes, on trouve le vers suivant : « Tử sinh khế khoát,/ Dữ tử thành thuyết./ Chấp tử chi thủ,/ Dữ tử giai lão ». Ce qui signifie : Que ce soit la vie ou la mort, la proximité ou la distance, j’ai fait un serment avec toi. Je te tiens la main et je te promets de vieillir avec toi.

Le dictionnaire sino-vietnamien définit « bách niên giai lão » comme une bénédiction pour un couple marié, leur souhaitant de vivre ensemble en harmonie pendant cent ans. Il cite un extrait du chapitre 21 du roman « Contes extraordinaires des lettrés » de Wu Jingzi (dynastie Qing) : « Chỉ nguyện như môn phu thê bách niên giai lão, đa tử đa tôn » (Je souhaite seulement que ce couple vive ensemble pendant cent ans et ait beaucoup d’enfants et de petits-enfants).

Dans « Plainte du palais », Nguyễn Gia Thiều utilise le terme « bách niên » (cent ans) pour parler d’un amour conjugal durable et fort : « Chữ đồng lấy đấy làm ghi/ Mẫu điều thất tịch mớ thì bách niên » (Thất tịch : la nuit du 7e jour du 7e mois lunaire, selon la légende, Ngưu Lang et Chức Nữ se rencontrent).

Dans l’histoire de Phạm Tải et Ngọc Hoa (un poème anonyme en vietnamien, apparu au XVIIIe siècle), Phạm Tải dit à Ngọc Hoa : « Tưởng là vận đáo xương tùy/ Cho nên vàng đá trót thề bách niên » (Je pensais que le destin était scellé, c’est pourquoi l’or et la pierre ont juré de vivre ensemble pendant cent ans).

Pour célébrer les jeunes mariés le jour de leur union, on utilise de nombreuses expressions raffinées telles que : Nhị tình liên hôn thành đại lễ/ Bách niên giai lão lạc trường xuân (Deux familles unies par le mariage, une grande célébration / Cent ans de bonheur ensemble, un printemps éternel) ; Bách đầu giai lão/ Vĩnh kết đồng tâm (Vieillir ensemble jusqu’aux cheveux blancs / Unis pour toujours).

Il existe également une expression similaire : « bách niên hảo hợp (hiệp) » ou « bách niên hòa hiệp » (cent ans de bonheur et d’harmonie).

« Bách niên hảo hợp » est abrégé en « bách hợp », qui est également le nom vietnamien du lys, une fleur considérée comme l’une des plus appréciées au monde, symbole de bonheur et de pureté.

Le lys a des significations différentes selon les cultures. Dans la civilisation assyrienne, le lys était considéré comme une fleur sacrée. La mythologie grecque considérait le lys comme un symbole de l’amour maternel. Les catholiques croient que cette fleur représente la chasteté et l’innocence. Les Chinois croient que le lys porte bonheur (surtout en feng shui). En raison de son nom « bách hợp » (dans « Bách niên hảo hợp » – cent ans de bonheur et d’harmonie), le lys est souvent utilisé dans les mariages chinois.

Leave A Comment

Create your account