« Sidewalk » et « pavement » désignent tous deux une surface dure ou un chemin le long d’une route pour les piétons. Autrement dit, ils correspondent tous deux à « trottoir » en français. Par exemple, « Le couple a été volé alors qu’il marchait sur le trottoir » se dirait en anglais : « The couple were robbed when they were walking on the pavement/sidewalk. »
Cependant, « sidewalk » est couramment utilisé en anglais américain, tandis que « pavement » est préféré en anglais britannique. Il est important de noter que « pavement » a un sens complètement différent en anglais américain. Il désigne la chaussée, c’est-à-dire la surface de la route destinée aux véhicules. Par exemple, « Les voitures dérapaient sur la chaussée » se traduirait par « Cars were skidding on the pavement » en anglais américain.
Cette différence de sens peut entraîner des malentendus amusants. Si un Britannique dit : « Une moto m’a heurté alors que je marchais sur le trottoir ce matin » (« A motorbike hit me when I was walking on the pavement this morning »), un Américain pourrait répondre : « Bien fait pour toi. Depuis quand la chaussée est-elle destinée aux piétons ? » (« It serves you right. Since when was the pavement meant for pedestrians? »). En raison de cette différence d’usage entre l’anglais américain et l’anglais britannique, il est crucial de tenir compte du contexte pour éviter tout malentendu. Bien distinguer « sidewalk » et « pavement », et comprendre le sens de « pavement » dans les deux variantes de l’anglais, permettra aux apprenants d’utiliser ces termes avec précision et confiance.