La diferencia lingüística entre el norte y el sur de Vietnam siempre ha sido un tema fascinante. Los vietnamitas del norte y del sur a menudo usan palabras diferentes para referirse al mismo objeto o fenómeno. Esto a veces causa malentendidos o situaciones divertidas, especialmente para quienes son nuevos en la cultura de ambas regiones.
Por ejemplo, al pedir una bebida en una cafetería, la gente del sur suele usar el verbo «kêu», mientras que la gente del norte usa «gọi». Si entras en una cafetería en Saigón y «kêu» un café con leche y hielo, el personal lo entenderá de inmediato. Pero si vas a Hanói y también «kêu», es posible que te miren con sorpresa.
Otro ejemplo es cómo se llaman los utensilios domésticos. Los norteños llaman «bát» al cuenco para comer arroz, mientras que los sureños lo llaman «chén». Los sureños llaman «đĩa» al plato, mientras que los norteños lo llaman «dĩa». Esta diferencia no solo se da en los sustantivos, sino también en los verbos. La gente del sur suele usar la palabra «dọn» para referirse a la acción de ordenar las cosas, mientras que la gente del norte usa «thu dọn».
Estas diferencias a veces conducen a historias divertidas. Hay parejas, con un cónyuge del norte y otro del sur, que a menudo discuten sobre cómo nombrar los objetos. Por ejemplo, llamar «cái nĩa» (sur) o «cái dĩa» (norte) a un tenedor puede convertirse en un debate acalorado.
El uso de diferentes palabras entre las dos regiones no es solo una diferencia lingüística, sino que también refleja la diversidad cultural de Vietnam. Cada región tiene sus propias características, lo que crea la riqueza y el atractivo de la cultura vietnamita. Comprender y respetar esta diferencia nos ayudará a comprender mejor la cultura de todo el país.
Una familia con cónyuges de dos regiones diferentes puede encontrar situaciones divertidas al enseñar a sus hijos a hablar. Tienen que decidir si enseñarán a sus hijos la forma de hablar de qué región o les enseñarán ambas para que puedan comunicarse fácilmente con familiares de ambos lados. Esto puede llevar a que los niños mezclen palabras de ambas regiones, creando frases graciosas.
Por ejemplo, un niño podría decir «Ba giăng mắc mùng mền rồi, con đi ngủ đi» (mezcla entre «giăng mùng» del norte y «mắc mền» del sur, que significa «Papá ya ha colgado la mosquitera, vete a dormir»). O el niño podría decir «Em xắt thái thịt nhỏ bé ra giùm giúp anh để anh làm cơm rang chiên Dương Châu» (mezcla de varias palabras de ambas regiones, que significa «Hermana, por favor, corta la carne en trozos pequeños para que pueda hacer arroz frito Yang Chow»).