La mayoría de los platos, especialmente los específicos de un país o región, no tienen un nombre oficial en inglés. Los nombres de los platos en inglés a menudo se forman combinando los alimentos que contienen. Para que sea más fácil de recordar, este artículo resumirá el nombre de algunos platos vietnamitas en una fórmula.
Nota: Esta fórmula no se aplica a todos los platos, habrá excepciones.
Normalmente usamos la fórmula: Vietnamese thick noodle soup with + nombre del ingrediente o nombre del ingrediente + soup cake para describir los platos de bánh canh en Vietnam.
Por ejemplo: Vietnamese thick noodle soup with pork knuckle significa bánh canh giò heo o chives soup cake significa bánh canh hẹ. El bánh canh hẹ es un plato popular en Vietnam, con fideos gruesos, un caldo rico y el sabor característico del hẹ. Entonces, ¿cómo se dice «hẹ» en inglés? «Hẹ» en inglés se llama «chives«. El cebollino pertenece a la familia de las cebollas, tiene hojas pequeñas, largas y huecas, y se utiliza a menudo como condimento en sopas, ensaladas, huevos y otros platos.
«Chives» es una palabra bastante común en inglés, por lo que puedes usarla fácilmente al pedir comida o buscar recetas. Además, al hablar de cebollino, también puedes usar la frase «Chinese chives» (cebollino chino) para distinguirlo de otros tipos de cebollino. Sin embargo, en la mayoría de los casos, «chives» es suficiente para que un hablante nativo entienda que estás hablando del cebollino comúnmente utilizado en la cocina. Si quieres pedir bánh canh hẹ en un restaurante, puedes decir «Chives soup cake» o «Vietnamese thick noodle soup with chives«.