«Dễ dãi» en inglés puede traducirse como acquiescent o laid-back. Sin embargo, cada palabra tiene un matiz diferente.
Acquiescent ( /ˌækwiˈesənt/) generalmente implica aceptar o estar de acuerdo fácilmente sin oponerse, a veces con la connotación negativa de falta de criterio o de ser fácilmente influenciable. Esta palabra se usa a menudo en contextos más formales.
Laid-back (/ˌleɪd ˈbæk/) significa relajado, tranquilo, no demasiado estricto o fácil de tratar. Esta palabra se usa a menudo en contextos informales.
Una persona «dễ dãi» (acquiescent person) es alguien flexible, tolerante y indulgente, capaz de aceptar y perdonar los errores de los demás fácilmente sin juzgarlos demasiado ni exigir compensación. Tiene autoestima y confianza en sí mismo, y es capaz de resolver conflictos de manera civilizada y comprensiva. Por otro lado, una persona «laid-back» simplemente tiene un estilo de vida relajado, rara vez se preocupa o se estresa.
Por ejemplo, en la oración «Anh ấy là một người dễ dãi, luôn tuân theo mệnh lệnh mà không thắc mắc», la palabra «dễ dãi» debería traducirse como «acquiescent» porque expresa una obediencia pasiva. «He was an acquiescent person who always followed orders without question.»
Algunos sinónimos de «acquiescent person» en diferentes contextos incluyen:
- Compliant person: persona obediente
- Submissive person: persona sumisa
- Obedient person: persona obediente
- Docile person: persona dócil
- Meek person: persona mansa
- Conforming person: persona conformista
- Agreeable person: persona agradable.
Dependiendo del contexto específico, debes elegir la palabra más adecuada para expresar con precisión el significado de «dễ dãi» en inglés. Si quieres describir a una persona tolerante y relajada, usa «laid-back». Si quieres hablar de una persona que acepta o está de acuerdo fácilmente, usa «acquiescent». Comprender la diferencia entre estas palabras te ayudará a usar el inglés de manera más precisa y efectiva.