«Bách niên giai lão», «bách đầu giai lão» y «bách niên hảo hợp» son expresiones de buenos deseos para las parejas recién casadas. ¿Qué significan estos modismos? Este artículo responderá en detalle a la pregunta: «¿Qué significa bách niên giai lão?».
De los tres modismos, «bách niên giai lão» [百年偕老] (cien años juntos hasta la vejez, cien años de vida en común) tiene el significado más perdurable. Este modismo se usa a menudo como una bendición para los recién casados.
En chino, «giai lão» aparece en el Clásico de la Poesía – uno de los cinco clásicos del confucianismo, escrito durante un período de 500 años, desde principios de la dinastía Zhou Occidental (siglo XI-771 a. C.) hasta mediados del período de Primaveras y Otoños (771-476 a. C.). En el poema Ji Gu 4 (Golpeando el tambor 4), del capítulo Bei Feng de este libro, hay una línea: «Tử sinh khế khoát,/ Dữ tử thành thuyết./ Chấp tử chi thủ,/ Dữ tử giai lão». Su traducción literal es: En la vida o en la muerte, cerca o lejos, / He hecho un pacto contigo. / Tomo tu mano, / (Prometiendo) envejecer contigo. Traducción poética: En la vida o en la muerte, en la distancia o la cercanía, / Un voto sagrado hemos hecho. / Tomo tu mano, y te prometo: / Juntos envejeceremos.
El Diccionario Chino-Vietnamita define «bách niên giai lão» como «una bendición para una pareja que envejece junta en armonía durante cien años» y cita un extracto del capítulo 21 del libro Nho lâm ngoại sử (también conocido como La historia no oficial de los eruditos confucianos, una novela de Wu Jingzi de la dinastía Qing, China): «Chỉ nguyện như môn phu thê bách niên giai lão, đa tử đa tôn» (Solo deseo que la pareja tenga cien años de armonía, muchos hijos y muchos nietos).
En el poema Cung oán ngâm khúc, Nguyễn Gia Thiều usa la palabra «bách niên» (cien años) para referirse a un vínculo matrimonial fuerte y duradero: «Chữ đồng lấy đấy làm ghi/ Mẫu điều thất tịch mớ thì bách niên» (thất tịch: La noche del 7 de julio del calendario lunar, según la leyenda, cuando Ngưu Lang y Chức Nữ se encuentran).
En la historia de Phạm Tải – Ngọc Hoa (un poema narrativo anónimo en vietnamita, que apareció alrededor del siglo XVIII), Phạm Tải le dice a Ngọc Hoa: «Tưởng là vận đáo xương tùy/ Cho nên vàng đá trót thề bách niên» (Pensé que el destino había llegado a mis huesos/ Por lo que el oro y la piedra hicieron un juramento de cien años).
Para celebrar al novio y la novia en su día de boda, la gente usa muchas bendiciones ingeniosas como: Nhị tình liên hôn thành đại lễ/ Bách niên giai lão lạc trường xuân (Dos familias unidas en una gran ceremonia/ Cien años de vejez que prolongan la primavera); Bách đầu giai lão/ Vĩnh kết đồng tâm (Envejecer juntos con el pelo blanco / Corazones unidos para siempre)…
Además, existe un modismo similar: «bách niên hảo hợp (hiệp)» o «bách niên hòa hiệp» (cien años de vida juntos en felicidad y armonía).
«Bách niên hảo hợp» se abrevia como bách hợp. Bách hợp también es otro nombre para la flor Lily (también conocida como lirio o azucena), considerada una de las flores más queridas del mundo, que simboliza la felicidad y la pureza.
En cada cultura, el lirio tiene un significado diferente. En la civilización asiria, el lirio se consideraba una flor sagrada. La mitología griega creía que el lirio era un símbolo del amor materno. Los católicos creen que esta flor representa la castidad y la inocencia. Los chinos creen que el lirio trae buena suerte (especialmente en el feng shui). Debido al nombre bách hợp (en «Bách niên hảo hợp» – cien años de felicidad y armonía), el lirio se usa a menudo en las bodas chinas.