Diferencia entre «Sidewalk» y «Pavement» en Inglés

  • Home
  • Là Gì_6
  • Diferencia entre «Sidewalk» y «Pavement» en Inglés
febrero 13, 2025

«Sidewalk» y «pavement» se refieren a la superficie dura o camino junto a la carretera para peatones, similar a «acera» o «vereda» en español. Por ejemplo, «La pareja fue asaltada mientras caminaba por la acera» se traduce como «The couple were robbed when they were walking on the pavement/sidewalk.»

Sin embargo, «sidewalk» es común en inglés americano, mientras que «pavement» se usa en inglés británico. La diferencia clave es que «pavement» en inglés americano significa «calzada», la superficie para vehículos. Por ejemplo, «Los coches patinaban en la calzada» sería «Cars were skidding on the pavement.»

Esta diferencia puede causar confusiones. Si un británico dice: «Una moto me atropelló mientras caminaba por la acera esta mañana» («A motorbike hit me when I was walking on the pavement this morning»), un estadounidense podría responder: «¡Te lo mereces! ¿Desde cuándo la calzada es para peatones?» («It serves you right. Since when was the pavement meant for pedestrians?»). Es crucial entender el contexto para evitar malentendidos. Distinguir entre «sidewalk» y «pavement», y comprender el significado de «pavement» en ambos tipos de inglés, mejora la precisión y la confianza en la comunicación.

Leave A Comment

Categorías

Recent Posts

Create your account