¿Cómo llamar al «rau răm» en inglés?

febrero 12, 2025

«Vietnamese coriander» es la traducción literal de «rau răm», pero muchos angloparlantes desconocen este término. ¿Cómo podemos referirnos a esta hierba vietnamita al hablar con extranjeros?

El lenguaje es una herramienta para comunicarnos. Al hablar con occidentales sobre vegetales, frutas o verduras propias de climas tropicales, debemos ser flexibles. Del mismo modo que no comen «balut» (huevo de pato fertilizado), probablemente no sepan qué es el «rau răm».

En lugar de intentar que memoricen un nombre desconocido, podemos decir: «This is a herb that we eat with balut, we call it rau răm. Now repeat after me, rau răm«. (Esta es una hierba que comemos con balut, la llamamos ‘rau răm’. Repitan conmigo, ‘rau răm’).

Este método es más efectivo y divertido que intentar que recuerden el nombre «Vietnamese coriander».

De igual forma, aunque la «rau muống» (espinaca de agua) es popular en Estados Unidos como «water spinach» o «morning glory», en un mercado asiático en el extranjero podemos preguntar: «¿Tienen water spinach/morning glory?». Pero en un mercado vietnamita, simplemente: «¿Venden rau muống aquí?».

Otro ejemplo es la «quả sấu», conocida en Canadá como «crocodile fruit». Algunos prefieren «dracontomelon», pero este término es desconocido tanto para vietnamitas como para canadienses.

En resumen, el lenguaje es para usarse. Si un término es familiar para ambos, como «bắp cải» (col) y «cabbage», conviene aprenderlo. Pero con alimentos o cosas específicas de la cultura vietnamita, la flexibilidad es clave. No es necesario conocer el nombre científico, podemos ser creativos al comunicarnos.

Leave A Comment

Categorías

Recent Posts

Create your account