„Bách niên giai lão“, „bách đầu giai lão“ und „bách niên hảo hợp“ sind beliebte Segenswünsche für frisch vermählte Paare. Doch was bedeuten diese Redewendungen? Dieser Artikel erklärt die Bedeutung von „Bách Niên Giai Lão“ im Detail.
Von den drei oben genannten Redewendungen hat „bách niên giai lão“ [百年偕老] (hundert Jahre zusammen alt werden, hundert Jahre ein Leben miteinander teilen) die tiefgründigste Bedeutung von Beständigkeit. Dieser Ausdruck wird häufig als Segenswunsch für frisch verheiratete Paare verwendet.
Im Chinesischen taucht „giai lão“ im Buch der Lieder (Shijing) auf – einem der fünf Klassiker des Konfuzianismus, der über einen Zeitraum von 500 Jahren, vom Beginn der Westlichen Zhou-Dynastie (11. Jahrhundert – 771 v. Chr.) bis zur Mitte der Frühlings- und Herbstperiode (771-476 v. Chr.), verfasst wurde. Im vierten Gedicht „Schlagt die Trommel“ (Ji Gu), Kapitel „Beifēng“, findet sich der Vers: „Tử sinh khế khoát,/ Dữ tử thành thuyết./ Chấp tử chi thủ,/ Dữ tử giai lão“. Übersetzt bedeutet dies: „In Leben und Tod getrennt,/ Habe ich mit dir einen Schwur geschlossen./ Ich halte deine Hand,/ (Und verspreche) mit dir bis ins Alter zu leben.“ Eine poetische Übersetzung lautet: „In Zeiten des Lebens und des Todes, in der Trennung,/ Haben wir uns geschworen, einander treu zu sein./ Ich halte deine Hand und verspreche dir:/ Ein Leben lang zusammen, bis wir alt und grau sind.“
Das Wörterbuch für Sino-Vietnamesisch definiert „bách niên giai lão“ als „Segensspruch für ein Ehepaar, das hundert Jahre in Harmonie miteinander alt wird“ und zitiert einen Auszug aus Kapitel 21 des Romans „Nho lâm ngoại sử“ (auch bekannt als „Die Geschichte des Gelehrten-Dorfes“, ein satirischer Roman von Wu Jingzi aus der Qing-Dynastie in China): „Chỉ nguyện như môn phu thê bách niên giai lão, đa tử đa tôn“ (Ich wünsche mir nur, dass die Beziehung des Ehepaares hundert Jahre lang hält und sie viele Kinder und Enkelkinder haben).
In seinem Klagegesang im Palast verwendet Nguyễn Gia Thiều das Wort „bách niên“ (hundert Jahre), um die dauerhafte und lange Liebe zwischen Mann und Frau zu beschreiben: „Chữ đồng lấy đấy làm ghi/ Mẫu điều thất tịch mớ thì bách niên” (thất tịch: Die Nacht des 7. Tages des 7. Mondmonats, nach der Legende treffen sich Niulang und Zhinü).
In der Geschichte von Phạm Tải – Ngọc Hoa (einem anonymen vietnamesischen Gedicht aus dem 18. Jahrhundert) sagt Phạm Tải zu Ngọc Hoa: „Tưởng là vận đáo xương tùy/ Cho nên vàng đá trót thề bách niên“ (Ich dachte, das Schicksal wäre bis auf die Knochen vorherbestimmt/ Deshalb haben Gold und Stein den hundertjährigen Schwur geleistet).
Um den Bräutigam und die Braut an ihrem Hochzeitstag zu feiern, werden viele raffinierte Segenswünsche verwendet, wie zum Beispiel: Nhị tình liên hôn thành đại lễ/ Bách niên giai lão lạc trường xuân (Zwei Familien vereinen sich in einer großen Zeremonie/ Hundert Jahre des Alterns verlängern den Frühling); Bách đầu giai lão/ Vĩnh kết đồng tâm (Zusammen alt werden bis die Haare weiß sind / Für immer mit einem Herzen verbunden sein)…
Darüber hinaus gibt es eine ähnliche Redewendung: „bách niên hảo hợp (hiệp)“ oder „bách niên hòa hiệp“ (hundert Jahre in Harmonie und Glück zusammenleben).
„Bách niên hảo hợp“ wird zu „bách hợp“ abgekürzt. Bách hợp ist auch eine andere Bezeichnung für die Lilie – eine der beliebtesten Blumen der Welt, die für Glück und Reinheit steht.
In verschiedenen Kulturen hat die Lilie unterschiedliche Bedeutungen. In der assyrischen Zivilisation galt die Lilie als heilige Blume. Die griechische Mythologie betrachtet die Lilie als Symbol der mütterlichen Liebe. Die Katholiken glauben, dass diese Blume für Reinheit und Unschuld steht. Die Chinesen glauben, dass die Lilie Glück bringt (besonders im Feng Shui). Wegen des Namens bách hợp (in „Bách niên hảo hợp“ – hundert Jahre glückliche Harmonie) wird die Lilie oft bei chinesischen Hochzeiten verwendet.