Rau Răm: Wie heißt das vietnamesische Kraut auf Deutsch?

  • Home
  • Là Gì_5
  • Rau Răm: Wie heißt das vietnamesische Kraut auf Deutsch?
Februar 16, 2025

„Vietnamese coriander“ ist die englische Bezeichnung für Rau Răm. Allerdings ist dieser Name selbst vielen Muttersprachlern unbekannt. Wie können wir dieses Kraut also im Gespräch mit Ausländern beschreiben?

Sprache dient der Kommunikation und dem Austausch von Ideen. Wenn wir mit Menschen aus westlichen Ländern über exotische Obst- und Gemüsesorten sprechen, müssen wir flexibel sein. Im Westen kennt man weder „Balut“ (befruchtetes Entenei) noch „Rau Răm“.

Anstatt zu versuchen, ihnen einen völlig neuen Namen beizubringen, könnten wir sagen: „Dieses Kraut essen wir mit Balut, wir nennen es Rau Răm. Wiederholen Sie bitte: Rau Răm.“

Das ist effektiver und interessanter, als ihnen den komplizierten Namen „Vietnamese coriander“ einzuprägen.

Ähnlich verhält es sich mit „Rau Muống“ (Wasser-Spinat). Auf amerikanischen Märkten ist es als „water spinach“ oder „morning glory“ bekannt. Dort können Sie fragen: „Haben Sie Wasser-Spinat/Morning Glory?“. Auf einem vietnamesischen Markt genügt die Frage: „Verkaufen Sie hier Rau Muống?“.

Ein weiteres Beispiel: Die „Quả Sấu“ wird in Kanada „crocodile fruit“ genannt. Manche halten „Dracontomelon“ für die korrekte Bezeichnung, doch dieser Begriff ist sowohl Vietnamesen als auch Kanadiern fremd.

Zusammenfassend lässt sich sagen: Sprache ist dazu da, benutzt zu werden. Wenn ein Wort beiden Seiten bekannt ist, wie z.B. „Kohl“ für „bắp cải“, sollten Sie es verwenden. Bei spezifischen, nur in Vietnam bekannten Lebensmitteln ist es nicht notwendig, den wissenschaftlichen Namen zu kennen. Flexibilität ist hier der Schlüssel.

Leave A Comment

Kategorien

Recent Posts

Create your account