تُعرف عشبة “rau răm” باللغة الإنجليزية باسم “Vietnamese coriander” أوكزبرة فيتنامية. ومع ذلك، فإنّ هذا الاسم غير شائع بين الناطقين باللغة الإنجليزية. فكيف يمكننا إذًا وصف هذه العشبة للأجانب؟
اللغة هي أداة للتواصل ونقل الأفكار. عند الحديث مع الغربيين عن الخضراوات والفواكه الاستوائية، علينا أن نكون مرنين في أسلوبنا. فهم لا يأكلون بيض البط المسلوق “balut”، وبالتالي لن يعرفوا ما هي عشبة “rau răm”.
بدلًا من محاولة فرض اسم جديد عليهم، يمكننا تجربة طريقة أخرى، مثل قول: “This is a herb that we eat with balut, we call it rau răm. Now repeat after me, rau răm” (هذه عشبة نأكلها مع بيض البط المسلوق، نسميها “rau răm”. الآن كرّروا من بعدي، “rau răm”).
هذه الطريقة أكثر فعالية ومتعة من محاولة جعلهم يحفظون اسمًا طويلًا مثل “Vietnamese coriander”.
على سبيل المثال، تُعرف “rau muống” سبانخ الماء في أمريكا باسم “water spinach” أو “morning glory”. في سوق آسيوي بالخارج، يمكنك السؤال: “Do you have water spinach/morning glory?”. أما في سوق فيتنامي، فيكفي أن تقول: “Do you sell rau muống here?”.
مثال آخر، تُعرف فاكهة “quả sấu” في كندا باسم “crocodile fruit” فاكهة التمساح. يعتقد البعض أن “dracontomelon” هو الاسم الأنسب، لكنه غريب على كل من الفيتناميين والكنديين.
باختصار، اللغة وجدت للاستخدام. إذا كانت الكلمة مألوفة لك وللمستمع، مثل “bắp cải” أي “cabbage” الملفوف، فيجب عليك تعلمها. أما بالنسبة للأشياء أو الأطعمة “الخاصة” والمعروفة فقط للفيتناميين، فليس من الضروري تعلم اسمها العلمي، ويمكنك التكيّف في استخدامها.