لطالما كان اختلاف اللهجات بين شمال وجنوب فيتنام موضوعًا شيقًا. غالبًا ما يستخدم سكان الشمال والجنوب كلمات مختلفة للإشارة إلى نفس الشيء أو الظاهرة. هذا الاختلاف قد يؤدي أحيانًا إلى سوء فهم أو مواقف طريفة، خاصةً بالنسبة لأولئك الذين يتعرفون على ثقافة المنطقتين.
على سبيل المثال، عند طلب مشروب في مقهى، يستخدم سكان الجنوب غالبًا كلمة “kêu” (يُطلب)، بينما يستخدم سكان الشمال كلمة “gọi” (يطلب). إذا دخلتَ مقهى في سايغون و”طلبتَ” كوبًا من قهوة sữa đá (القهوة بالحليب المثلج)، فسيفهم الموظف على الفور. ولكن إذا ذهبتَ إلى هانوي و”طلبتَ” بنفس الطريقة، فقد تتلقى نظرات استغراب.
مثال آخر هو اختلاف تسمية الأدوات المنزلية. يُطلق سكان الشمال على “bát” (الوعاء) اسمًا للأداة المستخدمة لتناول الأرز، بينما يُطلق عليها سكان الجنوب اسم “chén” (الوعاء). يسمي سكان الجنوب “đĩa” (الطبق) الأداة التي توضع فيها الطعام، بينما يسميها سكان الشمال “dĩa” (الطبق). لا يقتصر هذا الاختلاف على الأسماء فقط، بل يشمل أيضًا الأفعال. يستخدم سكان الجنوب غالبًا كلمة “dọn” (يرتب) للإشارة إلى فعل ترتيب الأغراض، بينما يستخدم سكان الشمال كلمة “thu dọn” (يرتب).
تؤدي هذه الاختلافات أحيانًا إلى قصصٍ طريفة. هناك أزواج، أحدهم من الشمال والآخر من الجنوب، يتجادلون باستمرار حول كيفية تسمية الأشياء. على سبيل المثال، يمكن أن يتحول اختيار كلمة “cái nĩa” (الشوكة – جنوب) أو “cái dĩa” (الشوكة – شمال) إلى نقاشٍ حاد.
لا يُمثل استخدام كلمات مختلفة بين المنطقتين مجرد اختلاف في اللهجة، بل يعكس أيضًا التنوع الثقافي لفيتنام. تتميز كل منطقة بخصائصها الفريدة، مما يُضفي ثراءً وجاذبية على الثقافة الفيتنامية. سيساعدنا فهم واحترام هذا الاختلاف على فهم ثقافة البلد بشكلٍ أفضل.
قد تواجه الأسرة التي ينتمي فيها الزوجان إلى منطقتين مختلفتين مواقف طريفة عند تعليم أطفالهم الكلام. يجب عليهم أن يقرروا ما إذا كانوا سيعلمون أطفالهم طريقة نطق إحدى المنطقتين أو كليهما ليتمكنوا من التواصل بسهولة مع أقاربهم من كلا الجانبين. قد يؤدي ذلك إلى استخدام الأطفال كلمات من كلا اللهجتين بشكلٍ مختلط، مما يخلق جملًا مضحكة.
على سبيل المثال، قد يقول طفل “Ba giăng mắc mùng mền rồi, con đi ngủ đi” (مزيج بين “giăng mùng”- يُعلق ناموسية – شمال و “mắc mền”- يُعلق غطاء – جنوب) أي “لقد علق أبي الناموسية والغطاء، اذهب إلى النوم”. أو قد يقول طفل “Em xắt thái thịt nhỏ bé ra giùm giúp anh để anh làm cơm rang chiên Dương Châu” (مزيج من كلمات من كلا اللهجتين) أي “قطعي اللحم إلى قطع صغيرة من فضلك لأخي حتى يُحضر أرزًا مقليًا على طريقة يانغتشو”.