“هنج ها سا سو” هو تعبير شائع في اللغة الفيتنامية، يُستخدم للدلالة على كمية هائلة لا تُحصى. لكن ما هو معنى “هنج ها سا سو” بالتحديد؟ وما هو أصل هذا التعبير ودلالته؟
يعود أصل هذا التعبير إلى اللغة السنسكريتية، ويعني حرفيًا “كعدد رمال نهر الغانج”. نهر الغانج (هنج ها – 恆河) هو نهر كبير ومقدس في جنوب آسيا، ينبع من جبال الهيمالايا، ويمر عبر الهند وبنغلاديش. يعتبر نهر الغانج مقدسًا بالنسبة للهنود، حيث يُعتقد أنه يجلب الحياة والبركة. لذلك، يُنظر إلى عدد رمال نهر الغانج على أنه كمية هائلة، ترمز إلى اللانهاية وعدم القدرة على العد. في البوذية، يُستخدم تعبير “هنج ها سا سو” غالبًا لمقارنة عدد العوالم، أو الكائنات الحية، أو الحسنات.
“هنج ها سا سو” هو تعبير فيتنامي ذو أصل صيني، يتكون من “هنج ها” (恆河) – نهر الغانج، و “سا سو” (沙數) – عدد الرمال. هذا التعبير ليس بكلمة مركبة، بل هو اختصار لعبارة “هنج ها سا سو”، أي الكمية التي تُعادل رمال نهر الغانج.
يظهر تعبير “هنج ها سا سو” مرات عديدة في الكتب البوذية المقدسة، كما في “سوترا الماس”. يستخدم هذا الكتاب صورة “الجواهر السبعة التي تملأ عوالم هنج ها سا سو الثلاثة آلاف الكبرى” لتوضيح مفهوم العطاء اللامحدود. وهذا يؤكد معنى “اللانهائي، الذي لا يُحصى” لتعبير “هنج ها سا سو”.
لا يقتصر استخدام تعبير “هنج ها سا سو” على البوذية فقط، بل يُستخدم أيضًا على نطاق واسع في الأدب والحياة اليومية للفيتناميين. مع ذلك، يجب التمييز بين معنى “هنج ها” في هذا التعبير ومعناه عندما يُستخدم بشكل منفصل. عندما تُستخدم كلمة “هنج ها” بشكل مستقل، فهي ببساطة اسم نهر. أما في تعبير “هنج ها سا سو”، فإن “هنج ها” تحمل معنى رمزيًا لكمية هائلة لا نهاية لها.
على الرغم من أن تعبير “ها سا” (河沙) له أصل صيني، إلا أنه لا يُستخدم بشكل مستقل في اللغة الفيتنامية. يظهر فقط في تعبير “فوك دانج ها سا” (福等河沙)، والذي يعني أن الحسنات كثيرة كرمال نهر الغانج.