غالبًا ما لا يكون للأطباق، خاصةً تلك الخاصة ببلد أو منطقة معينة، اسم رسمي باللغة الإنجليزية. عادةً ما يتم تشكيل أسماء الأطباق في اللغة الإنجليزية من خلال الجمع بين أسماء المكونات الغذائية الموجودة في ذلك الطبق. لتسهيل الأمر، ستقدم هذه المقالة طريقة عامة لتسمية بعض الأطباق الفيتنامية باللغة الإنجليزية.
ملاحظة: هذه الطريقة لا تنطبق على جميع الأطباق، فهناك استثناءات.
عادةً ما نستخدم الصيغة التالية: Vietnamese thick noodle soup with + اسم نوع الطعام أو اسم نوع الطعام + soup cake لوصف أطباق “بان كان” الفيتنامية.
على سبيل المثال: تعني Vietnamese thick noodle soup with pork knuckle “بان كان” مع لحم الخنزير، بينما تعني chives soup cake “بان كان” بالكراث. يعتبر “بان كان” بالكراث طبقًا شائعًا في فيتنام، يتميز بعجين سميك، ومرق غني، ونكهة الكراث المميزة. إذن، ما هو اسم “الكراث” باللغة الإنجليزية؟ يُطلق على “الكراث” في اللغة الإنجليزية اسم “chives“. ينتمي الكراث إلى عائلة البصل، وله أوراق صغيرة وطويلة وجوفاء، ويستخدم عادةً كتوابل في الحساء والسلطات والبيض والأطباق الأخرى.
تُعد كلمة “Chives” شائعة الاستخدام في اللغة الإنجليزية، لذا يمكنك استخدامها بسهولة عند طلب الطعام أو البحث عن وصفات. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أيضًا استخدام عبارة “Chinese chives” (الكراث الصيني) للتمييز بين أنواع الكراث الأخرى. ومع ذلك، في معظم الحالات، تكون كلمة “chives” كافية لفهم المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية أنك تتحدث عن نوع الكراث المستخدم بشكل شائع في الطهي. عند طلب “بان كان” بالكراث في مطعم، يمكنك قول “Chives soup cake” أو “Vietnamese thick noodle soup with chives“.