ما هو مُرادف “الاستغلال” باللغة الإنجليزية؟

  • Home
  • Là Gì_3
  • ما هو مُرادف “الاستغلال” باللغة الإنجليزية؟
فبراير 14, 2025

البقع الداكنة، أو ما يُعرف بِندبات حب الشباب، هي مناطق من الجلد أغمق لونًا من الجلد المُحيط بها. تظهر هذه البقع عادةً بعد شفاء حب الشباب الملتهب، وهي ببساطة بقع داكنة على الجلد بعد انتهاء حب الشباب. سبب تكوّن هذه البقع هو التلف أو ردود الفعل الالتهابية في الجلد، مما يؤدي إلى اسمرار منطقة الجلد المُتضررة، مُشكّلةً بقع داكنة تُؤثر على جمال البشرة ونعومتها.

في اللغة الإنجليزية، غالبًا ما يُستخدم مصطلح “chặt chém” للدلالة على “rip off” أو “overcharge”. “Rip off” تعني النصب أو بيع سلعة بسعر أعلى بكثير من قيمتها الحقيقية. “Overcharge” تعني فرض رسوم مُبالغ فيها، أو طلب سعر أعلى من السعر المعقول. مع ذلك، عند الحديث عن الأسعار، غالبًا ما يستخدم الفيتناميون كلمة “chặt chém” بمعنى سلبي أقوى، حيث تُشير إلى أن البائع يتعمّد استغلال وخداع العملاء من خلال فرض أسعار مُبالغ فيها بشكل غير معقول.

لا يوجد مُرادف مُطابق تمامًا لكلمة “chặt chém” في اللغة الإنجليزية. لتوضيح معناها بدقة، يجب الاعتماد على السياق. على سبيل المثال، يُمكن استخدام مُصطلحات مثل “price gouging” (رفع الأسعار بشكل مُبالغ فيه)، أو “exorbitant pricing” (الأسعار الفاحشة)، أو “highway robbery” (سرقة الطريق السريع – مجازيًا للدلالة على الأسعار المُبالغ فيها)، أو “fleecing tourists” (استغلال السُياح)، أو “daylight robbery” (سرقة في وضح النهار – مجازيًا للدلالة على الأسعار المُبالغ فيها بشكل واضح).

بعض مُصطلحات اللغة الإنجليزية المُتعلقة بالشراء والبيع والأسعار قد تكون مُفيدة عند التعبير عن معنى “chặt chém”:

  • Expensive: غالٍ.
  • Pricey: باهظ الثمن.
  • Costly: مُكلف.
  • Inflated price: سعر مُضخّم.
  • Unreasonable price: سعر غير معقول.
  • Scam: احتيال.
  • Fraud: غش.

بناءً على السياق، يُمكنك اختيار الكلمة أو العبارة الأنسب للتعبير عن معنى “chặt chém” بدقة وبطريقة طبيعية في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في التحدث عن دفع سعر مُبالغ فيه لركوب سيارة أجرة، فيُمكنك قول “The taxi driver really ripped me off” أو “The taxi fare was highway robbery”.

Leave A Comment

تصنيفات

Recent Posts

Create your account