“At ease” هو تعبير باللغة الإنجليزية يُستخدم لوصف حالة من الراحة والاسترخاء، وعدم القلق أو التوتر. يمكن ترجمته إلى اللغة العربية بعدة طرق، مثل: “مرتاح”، “مسترخي”، “مطمئن”، “هادئ البال”، وذلك حسب السياق.
يستخدم هذا التعبير في المحادثات اليومية، وكذلك في المجال العسكري. عندما يشعر الشخص بأنه “at ease”، فإنه عادة ما يكون في حالة مزاجية جيدة، وواثقًا من نفسه، ومستعدًا للاستمتاع باللحظة الحالية. على العكس من ذلك، إذا شعر شخص ما بأنه “ill at ease”، فقد يكون قلقًا، أو غير مرتاح، أو متوترًا.
يمكن استخدام “At ease” كصفة أو ظرف. عندما يُستخدم كصفة، فإنه يصف الحالة الذهنية للشخص. على سبيل المثال: “He seemed at ease during the interview” (بدا مرتاحًا خلال المقابلة).
عندما يُستخدم كظرف، فإنه عادة ما يأتي مع فعل “put” أو “set”. على سبيل المثال: “Her kind words put me at ease” (كلماتها اللطيفة طمأنتني). “The host tried to set his guests at ease” (حاول المضيف أن يجعل ضيوفه يشعرون بالراحة).
معرفة كيفية استخدام “at ease” بشكل صحيح ستساعدك على التواصل باللغة الإنجليزية بشكل أكثر فعالية والتعبير عن مشاعرك بدقة. فهم معنى هذا التعبير سيساعدك أيضًا على فهم الرسالة التي يريد المتحدث إيصالها. استخدام “at ease” بإتقان سيزيد من ثقتك بنفسك في التواصل وبناء علاقات أفضل مع الآخرين.
من المهم أيضًا التمييز بين “at ease” والتعابير المشابهة مثل “relaxed”، “comfortable”، “calm”. على الرغم من تشابه المعنى، إلا أن لكل تعبير دلالة خاصة به. “Relaxed” تعني الاسترخاء الجسدي والذهني، و “comfortable” تعني الراحة المادية أو الظرفية، و “calm” تعني الهدوء وعدم الانفعال. أما “At ease” فتشمل الاسترخاء والراحة والاطمئنان، مع التركيز على حالة ذهنية خالية من القلق والتوتر.